วันพุธที่ 19 มิถุนายน พ.ศ. 2556

马马虎虎 เกี่ยวอะไรกับม้าและเสือ ??

ตัวอักษรจีนมีประวัติศาสตร์ยาวนานหลายพันปี ตัวอักษรจีนแต่ละตัวสามารถสะท้อนให้เห็นถึงวัฒนธรรมจีน และเรื่องราวต่างๆที่เกิดขึ้นในสมัยก่อน

วันนี้คำศัพท์ที่จะพูดถึงคือ
马马虎虎
(Mǎmǎhūhū)
马 (mǎ) = ม้า
虎 (hǔ) = เสือ

ถ้าแปลกันตรงๆก็คงจะแปลว่า "ม้าม้าเสือเสือ" แต่จริงๆแล้วคำๆนี้แปลว่า "เลินเล่อ,ไม่รอบคอบ,สะเพร่า, ทำอะไรไม่ระมัดระวัง"

แล้วมันเกี่ยวอะไรกับม้าและเสือ ???
จริงๆแล้วที่มาของคำนี้ช่างโหดร้ายนัก

          ในสมัยราชวงศ์ซ่ง(宋代 Sòngdài)มีนักวาดภาพ(画家 Huàjiā) คนนึงเวลาวาดภาพมักจะวาดแบบตามใจฉัน(随心所欲  Suíxīn-suǒyù)วาดออกมาแล้วมักจะดูไม่รู้เรื่องว่าวาดรูปอะไรกันแน่
          มีอยู่วันนึง เขากำลังวาด(画 Huà)รูปเสืออยู่ แต่เพิ่งจะวาดหัวเสือเสร็จ ก็มีลูกค้า(顾客 Gùkè )คนนึงเข้ามาขอให้เขาวาดรูปม้า นักวาดภาพคนนี้ขี้เกียจวาดภาพใหม่ ก็เลยวาดส่วนตัวของม้าต่อจากส่วนหัวขอเสือที่เขาเพิ่งจะวาดเสร็จ พอวาดเสร็จ ลูกค้าดูไม่ออกว่าเป็นม้า ก็เลยถามนักวาดภาพว่า ตกลงวาดรูปอะไรกันแน่  นักวาดภาพเลยตอบกลับไปว่า “马马虎虎” ลูกค้าตั้งใจให้เข้าวาดรูปม้าให้ พอฟังเขาพูดแบบนี้เลยรู้สึกโกรธมาก  เลยบอกกับนักวาดภาพว่า ไม่เอาแล้ว (我不要了 Wǒ bú yào le) แล้วก็เดินจากไป 

        นักวาดภาพไม่รู้จะทำยังไงกับภาพ ก็เลยเอาภาพวาดกลับไปแขวนไว้ที่ผนังบ้านตัวเอง ลูกชายคนโตมาเห็นเข้าเลยถามพ่อว่า "นี่คือรูปอะไร" นักวาดภาพตอบว่า "เสือ"  ลูกชายคนรองมาเห็นเข้าก็ถามคำถามเดียวกัน แต่คราวนี้นักวาดภาพตอบว่า "ม้า"
         หลังจากนั้นไม่นาน มีอยู่วันนึงลูกชายคนโตออกไปล่าสัตว์ เห็นม้าที่ชาวบ้านเลี้ยงไว้ นึกว่าเป็นเสือ เลยยิงตาย ชาวบ้านโกรธมากเลยมาหานักวาดภาพคนนี้ให้ชดใช้ค่าเสียหาย(赔钱 Péiqián)ส่วนลูกชายคนรอง ออกไปเที่ยวเล่นนอกบ้าน เจอเสือนึกว่าเป็นม้า ก็เลยอยากจะขี่เล่น เลยโดยเสือกัดตาย
นักวาดภาพเสียใจมาก เลยเผารูปนั้นทิ้ง แล้วเขียนกลอนขึ้นมาบทนึงด่าตัวเอง กลอนบทนั้นมีใจความว่า 
“马虎图,马虎图,似马又似虎,长子依图射死马,次子依图喂了虎。草堂焚毁马虎图,奉劝诸君莫学吾。”
(Mǎhǔ  Tú ,hǔ  Tú,sì mǎ yòu sì hǔ ,zhǎngzǐ yī tú shè sǐ mǎ ,cìzǐ yī tú wèi le hǔ 。cǎotáng fénhuǐ hǔ  Tú  ,fèngquàn zhūjūn mò xué wú 。)

แปลเป็นไทยก็คือ "รูปม้าเสือ มองแล้วเหมือนม้าแต่ก็เหมือนเสือ ลูกชายคนโตยิงม้าตายเพราะรูป ลูกชายคนรองโดนเสือกินก็เพราะรูป ครอบครัวพังทลายเพราะรูปม้าเสือ ขอแนะนำคนอ่านว่าอย่าทำแบบฉัน"

ที่มาของคำๆนี้โหดร้ายนัก แค่วาดภาพลวกๆ ไม่ตั้งใจวาด ทำให้ชีวิตและครอบครัวต้องพังทลายลง
ถึงแม้ว่ากลอนบทนี้จะไม่ไพเราะ สวยงาม แต่ให้บทเรียนที่ดีมากกับคนรุ่นหลัง ดังนั้นคำว่า “马虎” จึงได้ถ่ายทอดมารุ่นแล้วรุ่นเล่าจนมาถึงปัจจุบัน

คำศัพท์ในกลอน
1. 长子 zhǎngzǐ ลูกชายคนโต
2.次子 cìzǐ ลูกชายคนรอง
3.草堂 cǎotáng ในสมัยก่อนคนที่มีความรู้,นักปราชญ์ใช้เรียกบ้านหรือห้องหนังสือของตัวเอง
4.焚毁 fénhuǐ  เผาผินาศ,เผาราบ
5.奉劝 fèngquàn (คำสุภาพ) ได้โปรดฟัง....
6. (ภาษาโบราณ) อย่า
7.   (ภาษาโบราณ) ฉัน


ภาษาจีนในปัจจุบัน คำว่า 马马虎虎 มีอยู่ 2 ความหมาย
ความหมายแรก ก็คือ "เลินเล่อ,ไม่รอบคอบ,สะเพร่า, ทำอะไรไม่ระมัดระวัง" เหมือนกับในเรื่องเล่า เช่น

(马马虎虎地扫完地 mǎmǎhū de sǎowán dì กวาดแบบลวกๆ)
他是个做事马马虎虎的人。 [Tā shì gè zuòshì mǎmǎ de rén] 
เขาเป็นคนที่ทำอะไรไม่รอบคอบ
叫他们小心些,不要马马虎虎[Jiào tāmen xiǎoxīn xiē ,búyào mǎmǎhū] 
ให้พวกเขาระวังหน่อย อย่าเลินเล่อ
他做作业总是马马虎虎[Tā zuò zuòyè zǒngshì mǎmǎhū] 
เขามักจะทำการบ้านแบบสะเพร่าเสมอๆ
ความหมายที่สอง คนรุ่นหลังเพิ่งมาเริ่มใช้ เป็นภาษาพูด แปลเป็นไทยคือ "เฉยๆ,งั้นๆแหล่ะ"

他羽毛球打得怎么样?--马马虎虎。[Tā yǔmáoqiú dǎ dé zěnmeyàng ?--mǎmǎhū。] 
เขาตีแบดเป็นยังไงบ้าง?--งั้นๆแหล่ะ
他讲汉语讲得马马虎虎。[Tā jiǎng Hànyǔ jiǎng dé mǎmǎ。] 
เขาพูดภาษาจีนได้งั้นๆแหล่ะ ไม่ได้เก่งอะไร
你今天感觉怎么样?--马马虎虎。 [Nǐ jīntiān gǎnjué zěnmeyàng ?--mǎmǎhū。] 
วันนี้เป็นไงมั่ง?-- เฉยๆ งั้นๆแหล่ะ


ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น