วันพุธที่ 19 มิถุนายน พ.ศ. 2556

不敢当————ข้าน้อยมิบังอาจน้อมรับ

 

      ยังจำได้ ตอนที่ผมเรียนภาษาจีนใหม่ๆ เคยเรียนคำว่า 不敢当 【bùgǎndāng】มิบังอาจ คำว่า 不敢当 สามารถใช้ตอนที่มีคนชมเราแล้วเราต้องการตอบกลับว่า“ไม่ขนาดนั้นหรอก”  อะไรประมาณนี้

      ตอนผมมาเรียนที่จีนใหม่ๆ เรียนไปได้ซักพัก พอจะพูดเป็นภาษาคนกับเค้ามั่งละ ก็เริ่มกล้าที่จะพูดคุยกับเพื่อนคนจีน คนจีนนี่ก็แปลกนะ (จะว่าแปลกก็ไม่ได้หรอก ผมว่าคนไทยก็เป็นเหมือนกัน) เวลาเห็นคนต่างชาติพูดภาษาจีนได้ซัก 2-3 ประโยค ก็มักจะชมว่า “你中文说得很好” 【Nǐ zhōngwén shuō de hěn hǎo】คุณพูดภาษาจีนได้ดีมากแล้วนี่ ไอ้เราก็แหม เค้าชมมา ก็ต้องเข้าตามตำรา ตอบกลับไปว่า “不敢当” พอตอบกลับไปปุ๊บ เพื่อนคนจีนก็หัวเราะผมทันที ผมก็ถามว่าทำไมต้องหัวเราะด้วยหล่ะ ถามไปถามมาอยู่ตั้งนาน ถึงได้ใจความว่า จริงๆแล้วคำๆนี้คนจีนเค้าเลิกใช้กันไปนานละ

       ใช่แล้วหล่ะครับ วันนี้เราจะพูดถึงเรื่องวิวัฒนาการของภาษากัน หนังสือเรียนภาษาจีนที่เราใช้กันบางเล่มอาจจะเขียนตั้งแต่ 10 กว่าปีก่อน คำศัพท์ในนั้นอาจจะเลิกใช้กันไปแล้วก็ได้ ภาษาจีนนั้นมีวิวัฒนาการตลอดเวลาเหมือนกับภาษาไทย มีคำศัพท์วัยรุ่นใหม่ๆ เกิดขึ้นตลอดเวลา

         เมื่อ 3 ปีก่อน ตอนที่ผมเริ่มเรียนภาษาจีนใหม่ๆ อาจารย์สอนว่า เวลามีคนชม เราสามารถตอบกลับว่า “不敢当” หรือว่า “哪里,哪里” 【nǎlǐ ,nǎlǐ】พอเริ่มเรียนระดับสูงขึ้นมาหน่อยก็มีคำศัพท์เพิ่มเข้ามาก็คือ 过奖 【guòjiǎng】 ถ้าแปลเป็นภาษาไทยก็คงแปลว่า ชมกันเกินไปแล้ว 

          เมื่อก่อนคนจีนมักจะมีนิสัยชอบพูดอ้อมค้อม เวลามีคนชมมักจะไม่กล้ายอมรับตรงๆ เลยใช้คำพวกนี้ตอบรับ (“不敢当”,“哪里,哪里”,“过奖了”)แต่เดี๋ยวนี้ยุคสมัยเปลี่ยนไปแล้ว คำพวกนี้คนจีนไม่ค่อยจะได้ใช้กันแล้วหล่ะครับ เดี๋ยวนี้เวลามีคนชม คนจีนมักจะใช้คำว่า “谢谢” 【xièxiè】 ขอบคุณ หรือว่า “还行吧”  【hái xíng bā】 ก็พอ ok แหล่ะ

          เพราะฉะนั้น เวลามีคนจีนชมเราว่าเราพูดภาษาจีนเก่ง ก็ไม่ต้องตอบกลับไปว่า “不敢当”,“哪里,哪里”,“过奖了” แล้วนะครับ เดี๋ยวเค้าจะหาว่าเราหลงยุคมา Smiley

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น