娶 【qǔ】 และ 嫁 【jià】 ทั้งสองคำนี้แปลว่า แต่งงาน ทั้งคู่
แต่ 娶 ผู้ชายใช้ได้เท่านั้น ส่วน 嫁 ผู้หญิงใช้ได้เท่านั้น
ทำไมหล่ะ?? ทำไมผู้หญิงถึงใช้ 娶 และ ผู้ชายถึงใช้ 嫁 ไม่ได้??
เรามาดูที่มาของตัวอักษรจีน(汉字 hànzì )ทั้งสองตัวนี้กัน
จริงๆแล้ว คำว่า 娶 มีรากศัพท์มาจากตัวอักษรจีน 2 ตัว คือ
คำว่า 取 【qǔ】แปลว่า รับเอามา,เอา,ได้รับ
ที่มาของตัวอักษรตัวนี้โหดร้ายมาก ก่อนอื่นเรามาดูด้านซ้ายของตัวอักษร 取 คือ 耳 【ěr】 ซึ่งแปลว่า หู ส่วนด้านขวาคือตัวอักษร 又 ถ้ามองดีๆแล้ว ตัว 又 จะคล้ายๆรูปมือ กำลังหยิบอะไรซักอย่างอยู่ ในสมัยก่อนตัวอักษร 又 จึงแปลว่า เอามือหยิบอะไรซักอย่าง
ที่นี่เพื่อนๆคงเดาออกแล้วนะครับ ว่าคำว่า 取 นั้น ถ้าดูจากลักษณะของตัวอักษรแล้วจะแปลว่า เอามือหยิบหู จริงๆแล้ว คำนี้เป็นคำที่ในสมัยก่อนใช้ในเรื่องของการรบ ทหารที่ฆ่าศัตรูได้จะได้รับเงินรางวัล แต่เนื่องจากว่าถ้าตัดหัว จะหนักมาก เพราะต้องแบกหลายหัวกลับมา เลยใช้วิธีตัดหูกลับมาแทนซึ่งจะเบากว่า เพราะฉะนั้น คำว่า 取 ที่แปลว่าได้รับ,เอา ถึงมีที่มาแบบนี้
ส่วน 娶 คำนี้ มาจากคำว่า 取 + 女 เติมผู้หญิงลงไปข้างล่าง
คำๆนี้สะท้อนให้เห็นถึงฐานะทางสังคมของผู้หญิงในสมัยก่อน ถ้าแปลกันตรงๆก็คือ เอาผู้หญิงมาเป็นของตัวเอง หรือก็คือแต่งงานนั่นเอง
เพราะฉะนั้น คำว่า 娶 ผู้ชายใช้ได้เท่านั้น ผู้หญิงใช้ไม่ได้
ตัวอย่างเช่น
我将来要娶个好老婆。 【Wǒ jiānglái yào qǔ gè hǎo lǎopó】
ในอนาคตฉันจะแต่งกับภรรยาที่เป็นคนดี
我娶了一个四川姑娘。 【Wǒ qǔ le yī gè Sìchuān gūniáng】
ฉันแต่งกับสาวเสฉวน
ส่วนคำว่า
มีรากศัพท์มาจากตัวอักษรจีน 2 ตัว คือ
ความหมายของคำๆนี้ก็คือ เมื่อผู้หญิงถึงอายุที่จะต้องแต่งงานแล้ว จะต้องออกไปหาบ้านใหม่ ในวัฒนธรรมจีนนั้น เวลาแต่งงานกัน ปกติฝ่ายหญิงจะต้องย้ายไปอยู่บ้านฝ่ายชาย ซึ่งถ้าแปลตามความหมายของไทยก็คือ แต่งผู้หญิงเข้าบ้าน นั่นเอง
เพราะฉะนั้น คำว่า 嫁 ผู้หญิงใช้ได้เท่านั้น ผู้ชายใช้ไม่ได้
ปกติแล้ว มักจะใช้คู่กับคำว่า 给 【gěi】 ———— 嫁给 【jià gěi】
ตัวอย่างประโยค
她嫁给了一个中国人。 【Tā jià gěi le yí gè Zhōngguó Rén】
เขาแต่งงานกับคนจีน
尽管她喜欢他,但是她不打算嫁给他。【Jìnguǎn tā xǐhuān tā ,dànshì tā bù dǎsuàn jià gěi tā】
ถึงแม้ว่าเขาจะชอบเขาแต่ว่าเขาไม่ได้คิดที่จะแต่งกับเขา
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น