วันพุธที่ 19 มิถุนายน พ.ศ. 2556

旅游 旅行 ต่างกันยังไงนะ ??

สำหรับเพื่อนๆที่เรียนภาษาจีน คงจะเคยเรียนมาบ้างเกี่ยวกับเรื่องท่องเที่ยว
แน่นอน เรียนเกี่ยวกับเรื่องท่องเที่ยว คงต้องเจอกับ 2 คำนี้  旅行[Lǚxíng] ,旅游 [Lǚyóu] ทั้ง 2 คำนี้ แปลว่า เที่ยว,ท่องเที่ยว

แล้วมันใช้ต่างกันยังไงหล่ะ ??
มีหลายๆคนที่คิดว่ามันเหมือนๆกัน เลยใช้ผิดเยอะมาก วันนี้เรามาทำความเข้าใจความหมายของ 2 คำนี้กัน

旅行[Lǚxíng]  VS  旅游 [Lǚyóu]

2คำนี้ความหมายคล้ายกันมาก วิธีใช้ก็เหมือนกัน

ข้างหลัง 旅行 และ 旅游 ไม่สามารถใส่สถานที่ได้
เช่น 我要去旅游北京  เป็นประโยคที่ผิด
ถ้าต้องการใส่สถานที่ที่จะไปเที่ยว ให้ใส่ไว้ข้างหน้า รูปประโยคคือ

去/来/到+สถานที่+旅行/旅游

เช่น
去北京旅游 Qù Běijīng lǚyóu ไปเที่ยวปักกิ่ง
去广州旅行 Qù Guǎngzhōu lǚxíng ไปเที่ยวกวางเจา

แต่ว่า ข้างหลัง 旅行 และ 旅游 สามารถใส่จำนวนครั้ง หรือ ระยะเวลา ได้

去/来/到+สถานที่+旅行/旅游+ระยะเวลา/จำนวนครั้ง

เช่น
去北京旅游三天  Qù Běijīng lǚyóu sāntiān  ไปเที่ยวปักกิ่งสามวัน
到中国旅行过两次     Dào Zhōngguó lǚxíng guò liǎng cì  เคยมาเที่ยวจีนสองครั้ง

旅行 และ 旅游 นอกจากจะเป็น คำกริยาแล้ว ยังสามารถเป็นคำนามได้

เช่น
旅游是一件快乐的事   Lǚyóu shì yī jiàn kuàilè de shì ท่องเที่ยวเป็นสิ่งที่ทำแล้วมีความสุข
我们都喜欢旅行 Wǒmen dōu xǐhuān lǚxíng พวกเราทั้งหมดชอบเที่ยว

ข้อแตกต่างของ   旅行 และ 旅游 ก็คือ

旅行 ส่วนใหญ่จะพูดถึงการท่องเที่ยวระยะไกล ใช้เวลานาน และ ไปหลายๆที่นอกจากนั้นแล้ว ในบางประโยคยังอาจจะมีความหมายถึง ออกไปทำธุระข้างนอก

旅游 จะเน้นถึงท่องเที่ยวแบบชมวิว ค่อยๆชื่นชมกับสถานที่ท่องเที่ยว ไม่รีบเร่ง

วิธีจำง่ายๆก็คือ 
旅行 คำว่า 行 แปลว่า เดิน  ส่วน 旅游 คำว่า 游 ให้นึกถึงคำว่า 游泳 [Yóuyǒng] ว่ายน้ำ  เดินต้องเร็วกว่าว่ายน้ำ อยู่แล้ว  เพราะฉะนั้น 旅行 เลยเน้นถึงการท่องเที่ยวแบบไปหลายๆที่  ส่วน 旅游 เน้นเที่ยวแบบชิวๆ ค่อยๆเดินชม

เช่น 
去年我去了五个国家旅行 Qùnián wǒ qù le wǔ gè guójiā lǚxíng ปีที่แล้วไปเที่ยวมา5ประเทศ
今天我们要去黄山旅游 Jīntiān wǒmen yào qù Huáng Shān lǚyóu วันนี้พวกเราจะไปเที่ยวเขาหวงซาน

เนื่องจาก 2 คำนี้ เน้นในทางที่ไม่เหมือนกัน เพราะฉะนั้น เมื่อมีคำต่อท้าย ความหมายก็จะไม่เหมือนกันด้วย

เช่น

旅行车 VS 旅游车

旅行车 [Lǚxíng chē] เนื่องจากคำว่า 旅行 มีอีกความหมายก็คือ ไปทำธุระข้างนอก เพราะฉะนั้น คนที่ขึ้น 旅行车 อาจจะไม่ได้ไปเที่ยวทั้งหมด ส่วนใหญ่มักจะพูดถึง รถท่องเที่ยวที่ขึ้นได้ตามสถานีขนส่งต่างๆ แต่ 旅游车 คนที่ขึ้น 旅游车 จะต้องเป็นนักท่องเที่ยวทั้งหมด ส่วนใหญ่มักจะพูดถึง รถทัวร์ที่บริษัททัวร์จัดหามา

旅行区 VS 旅游区

区 [Qū] แปลว่าเขต 旅游区 เลยแปลว่า เขตท่องเที่ยว แต่เนื่องจากคำว่า 旅行 จะเน้นไปทางท่องเที่ยวหลายๆที่  เลยใช้คำว่า 旅行区 ไม่ได้

旅行景点 VS 旅游景点

 景点 [Jǐngdiǎn] แปลว่าจุดชมวิว 旅游景点 แปลว่าสถานที่ท่องเที่ยว,แหล่งท่องเที่ยว โดยมากจะพูดถึงแค่สถานที่เดียว ด้วยเหตุผลเดียวกับด้านบน
 旅行 จะเน้นไปทางท่องเที่ยวหลายๆที่  เลยใช้คำว่า 旅行景点 ไม่ได้

旅行社 VS 旅游社

旅行社 [Lǚxíngshè]  แปลว่า บริษัททัวร์ ปกติแล้วคงจะไม่มีบริษัททัวร์ที่ไหนขายแพคเกจทัวร์แพคเกจเดียว เช่น ขายแต่แพคเกจทัวร์ไปปักกิ่ง ไม่ขายแพคเกจทัวร์ที่อื่นอีกแล้ว
คำว่า 旅游 มักจะพูดถึงท่องเที่ยวแบบชิวๆ ไปแค่สถานที่เดียว เลยใช้คำว่า 旅游社 ไม่ได้

เป็นยังไงบ้างครับ พอจะเข้าใจมากขึ้นมั้ย
หวังว่าคงจะมีประโยชน์กับเพื่อนๆที่เข้ามาอ่านนะครับ ^^






ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น