วันพุธที่ 17 กรกฎาคม พ.ศ. 2556

ที่มาของคำว่า 马上 และ ความแตกต่างระหว่าง 马上 กับ 立刻

          เพื่อนๆเคยเรียนคำว่า 马上 【mǎshàng】กันรึเปล่าครับ สำหรับคนที่เรียนมาบ้างแล้วคงจะรู้จักกันเป็นอย่างดี คำว่า 马上 แปลว่า "ทันที" ครับ คำว่า 马 แปลว่า "ม้า" ส่วนคำว่า 上 แปลว่า "บน" เอ๊ะ!! บนม้าแล้วมันเกี่ยวอะไรกับทันทีหล่ะ


            จริงๆแล้วมันมีที่มาของมันครับ ในสมัยก่อนมีนายพลคนนึงออกไปรบ รบเสร็จระหว่างกำลังรอกลับเมืองหลวงก็ได้ข่าวว่าฮ่องเต้ป่วยหนัก นายพลคนนี้ยังไม่ทันได้ลงมาจากหลังม้าก็รีบบึ่งเข้าเมืองหลวงทันที เลยทำให้เป็นที่มาของ 马上

            ยังมีอีกที่มาครับ ในสมัยก่อนม้าเป็นพาหนะที่เร็วที่สุด คนที่ขึ้นไปนั่งบนหลังม้า (马上)จึงมีความหมายว่า เตรียมพร้อมแล้ว พร้อมที่จะออกเดินทางทันที

            เป็นไงครับ ได้ฟังที่มาแล้วทำให้จำคำศัพท์ได้ง่ายขึ้นบ้างมั้ย?? ต่อไปเรามาดูวิธีใช้ 马上 กันบ้างนะครับ

            我马上给王老师打个电话。
           【Wǒ mǎshàng gěi Wáng lǎoshī dǎ gè diànhuà】
            ฉันจะโทรหาอาจารย์หวังทันที

             请再等一下儿,饭马上就好了。
            【Qǐng zài děng yī xiàr ,fàn mǎshàng jiù hǎo le】
             กรุณารอซักครู่ อีกเดี๋ยวข้าวก็จะทำเสร็จแล้ว

             你等一会儿,他马上就回来。
            【Nǐ děng yī huìr ,tā mǎshàng jiù huílái】
             คุณรอแปปนึงนะ เดี๋ยวเขาก็กลับมาแล้ว

             ดูจากประโยคตัวอย่าง คำว่า 马上 จะวางไว้หน้า verb ครับ และมักจะมี 就 ต่อท้ายอยู่เสมอๆ
             ยังมีอีกคำนึงที่มีความหมายเดียวกับ 马上 ก็คือ 立刻 【lìkè】
             ในบางสถานการณ์สามารถใช้แทนกันได้ แล้วเมื่อไหร่ใช้ได้ เมื่อไหร่ใช้ไม่ได้หล่ะ เรามาดูจากประโยคตัวอย่างกันครับ

             我马上就去王老师那儿。【Wǒ mǎshàng jiù qù Wáng lǎoshī nàr】
             我立刻就去王老师那儿。【Wǒ lìkè jiù qù Wáng lǎoshī nàr】

             ทั้งสองประโยคนี้มีความหมายโดยรวมเหมือนกัน แปลว่า ฉันจะไปบ้านของอาจารย์หวังทันที แตกต่างกันตรงที่ถ้าใช้คำว่า 立刻 โดยมากมักจะแปลว่า ตอนนี้เดี๋ยวนี้ ส่วนถ้าใช้คำว่า 马上 อาจจะแปลได้ว่า ตอนนี้เดี๋ยวนี้ หรืออาจจะ ผ่านไปซักแปปนึงก่อนก็ได้ คำว่า 马上 ความหมายของมันก็คือ ผู้พูดคิดว่าจะทำทันที แต่ความจริงแล้วยังไม่แน่ว่าจะทำเมื่อไหร่ แต่คำว่า 立刻 จะเน้นว่าต้องทำภายในเวลาอันสั้นๆ ประโยคที่ใช้คำว่า 立刻 จึงมีความหมายที่หนักแน่นกว่า

            他今年已经十八岁了,马上就二十了。
           【Tā jīnnián yǐjīng shí bā suì le ,mǎshàng jiù èr shí le】
            ปีนี้เขาอายุ 18 แล้ว อีกเดี๋ยวก็จะ 20 ละ

            ประโยคนี้ใช้คำว่า 立刻 แทนไม่ได้นะครับ เพราะว่าช่วงระยะเวลานานเกินไป ประโยคนี้ผู้พูดคิดว่า เขาอายุ 18 ละ อีกเดี๋ยวก็จะ 20 ใช้เวลาแป๊บเดียวก็ผ่านไป 2 ปีละ แต่ความเป็นจริงแล้ว 2 ปีเป็นเวลาที่ค่อนข้างยาวนาน จึงใช้คำว่า 立刻 ไม่ได้

          สรุปก็คือคำว่า 立刻 เน้นว่าต้องทำในระยะเวลาอันสั้น ส่วน 马上 ระยะเวลาอาจจะยาวนานกว่า คำว่า 立刻 สามารถใช้คำว่า 马上 แทนได้ แต่ว่าคำว่า 马上 ไม่สามารถใช้คำว่า 立刻 แทนได้ทุกประโยค 

          มาลองทำแบบฝึกหัดกันดูนะครับว่าเข้าใจมากขึ้นมั้ย

แบบฝึกหัด (ลองคิดดูว่าประโยคต่อไปนี้ใช้คำว่า 立刻 แทนได้หรือไม่)

1. 饭马上就好,请坐吧。
2. 我马上就要回国了,还有不到两个月的时间。
3. 元旦刚过,春节马上就到了。
4. 他听到爸爸病了,马上就回家。

(เฉลยอยู่ด้านล่างครับ)






1. ใช้คำว่า 立刻 แทนได้
2. ใช้คำว่า 立刻 แทนไม่ได้ เพราะยังมีเวลาอีกตั้ง 2 เดือนถึงจะกลับประเทศ
3. ใช้คำว่า 立刻 ไม่ได้ เพราะว่าปีใหม่กับตรุษจีน จริงๆแล้วระยะเวลาห่างกันประมาณ 1 เดือน

4. ใช้คำว่า 立刻 แทนได้ (จริงๆแล้วควรจะใช้คำว่า 立刻 เพราะได้ยินว่าพ่อป่วยก็รีบกลับบ้านทันที เป็นการกระทำที่ทำทันที)

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น