วันพุธที่ 17 กรกฎาคม พ.ศ. 2556

คำศัพท์ที่ใช้เรียกแฟนหรือคนรักในภาษาจีน 男/女朋友


            ในภาษาจีนมีคำที่ใช้เรียก "คนรัก" หรือว่า "แฟน" หลายคำมาก ถึงแม้ว่าแต่ละคำความหมายจะคล้ายๆกัน แต่วิธีใช้นั้นแตกต่างกัน วันนี้เราจะมาเรียนกันนะครับว่าแต่ละคำแปลว่าอะไรบ้าง 

男/女朋友 【nán /nǚpéngyǒu】 "แฟน"  (ใช้เฉพาะตอนที่คบกันเป็นแฟนเท่านั้น แต่งงานแล้วจะใช้คำนี้ไม่ได้)

ประโยคตัวอย่าง

这个暑假我要和女朋友一起去旅行。
【Zhè gè shǔjià wǒ yào hé nǚpéngyǒu yìqǐ qù lǚxíng】
ปิดเทอมฤดูร้อนนี้ฉันจะไปเที่ยวกับแฟน

爱人 【àirén】 "คนรัก" (ใช้คำนี้ได้ต่อเมื่อแต่งงานกันแล้วเท่านั้น ถ้าฝ่ายชายเป็นคนพูด ก็จะพูดถึง "ภรรยา" แต่ถ้าฝ่ายหญิงเป็นคนพูดก็จะพูดถึง "สามี" 

ประโยคตัวอย่าง

这是我爱人,我们结婚两年了。
【Zhè shì wǒ àirén ,wǒmen jiéhūn liǎngnián le】
นี่คือคนรัก(สามี/ภรรยา)ของฉัน พวกเราแต่งงานกันมาสองปีแล้ว

恋人 【liànrén】 "คู่รัก" (ถ้าพูดคำว่า 恋人 จะมีความหมายถึง คนสองคนที่เป็นคนรักกัน ปกติลักษณนามที่จะใช้เป็น 对)

ประโยคตัวอย่าง

这对恋人打算明年结婚。
【Zhè duì liànrén dǎsuàn míngnián jiéhūn】
คู่รักคู่นี้มีแผนที่จะแต่งงานปีหน้า

情人 【qíngrén】 คำว่า 情人 มี 2 ความหมายครับ ความหมายแรกมีความหมายว่า "คนรัก"  หรือ "แฟน" ใช้กับคู่ที่แต่งงานแล้ว หรือว่า ยังไม่ได้แต่งงานก็ได้ครับ แต่อีกความหมายนึงจะมีความหมายไปในทางที่ไม่ค่อยดี แปลว่า "ชู้" นั่นเองครับ ถ้าใส่คำว่า 小 เพิ่มเข้าไปเป็น 小情人 จะพูดถึง "ชู้" โดยเฉพาะเลยครับ เพราะฉะนั้นเวลาใช้คำนี้ต้องระวังนิดนึงนะครับ

ประโยคตัวอย่าง

我是他的情人。
【Wǒ shì tā de qíngrén】
ฉันเป็นคนรักของเขา

她不能接受丈夫有了情人这个事实。
【Tā bù néng jiēshòu zhàngfū yǒu le qíngrén zhè gè shìshí】
เขายอมรับความจริงที่ว่าสามีของเขาไปมีผู้หญิงอื่นไม่ได้

          ความจริงแล้วยังมีอีกหลายคำเลยครับที่ใช้กัน แต่บางคำก็เลิกใช้กันไปแล้ว อย่างคำว่า 对象 【duìxiàng】 แปลว่า แฟนที่กำลังจะแต่งงานกัน คำนี้เป็นคำที่ค่อนข้างเก่าแล้วครับ คนรุ่นใหม่ๆไม่ค่อยใช้กันแล้ว แต่ว่าคนแก่ๆในเมืองปักกิ่งยังคงใช้คำนี้กันอยู่ ถ้ามีใครไปเที่ยวตามสวนสาธารณะในปักกิ่ง แล้วมีคนแก่ๆเค้าเดินเอารูปลูกชาย หรือว่า ลูกสาวเค้ามาให้ดู ก็ไม่ต้องแปลกใจนะครับ เค้ากำลังช่วยลูกชาย/ลูกสาวเขา 找对象 【zhǎo duìxiàng】หาแฟนครับ

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น