告辞 【gàocí】
告辞 ถ้าเปิดพจนานุกรมดู จะแปลว่า "ลาก่อน" ความหมายเหมือน 再见 ไม่มีผิดเพี้ยน แต่จริงๆ คำว่า 告辞 เป็นภาษาหนังสือ ภาษาที่ค่อนข้างสุภาพ ปกติจะใช้กับคนที่ไม่รู้จัก หรือว่า เพิ่งจะเคยพบหน้ากันเท่านั้น เพราะฉะนั้น ถ้าใช้คำนี้พูดกับคนที่เราสนิทด้วย จะถือว่าเป็นการไม่สุภาพมากๆ เพราะจะกลายเป็นเราไม่เห็นคนๆนั้นเป็นคนสนิทอีกต่อไปแล้ว ถึงใช้คำว่า 告辞 ในการร่ำลา เพราะฉะนั้น คำว่า 告辞 จะใช้ต่อเมื่อเรากำลังโมโห ไม่อยากเห็นหน้าคนๆนี้ ถึงจะใช้เท่านั้น ไม่อย่างงั้นจะเป็นการไม่สุภาพมากๆ
永别 【yǒngbié】
永别⁞ คำนี้หนักกว่า 告辞 คำว่า 别 เป็นภาษาโบราณ ย่อมากจากคำว่า 告别 【gàobié】แปลว่า "ลาก่อน" เหมือนกัน คำว่า 永 ย่อมาจากคำว่า 永远【yǒngyuǎn】 แปลว่า "ตลอดไป" เพราะฉะนั้น 永别 จึงแปลว่า "ลาก่อนตลอดไป" หรือว่า "ชาตินี้อย่าได้เจอกันอีกเลย" จะใช้ก็ต่อเมื่อโกรธคนๆนั้นมากๆ จะต้องการตัดสายสัมพันธ์ถึงจะใช้คำนี้เท่านั้น ถ้าซีซั๊วใช้คนจะโดนโกรธแน่ๆ
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น