วันพุธที่ 24 กรกฎาคม พ.ศ. 2556

คำว่า"ลาก่อน"ในภาษาจีน ( 再见、告辞、永别 )

           คำว่า"ลาก่อน"ในภาษาจีนนั้นมีหลายคำมาก ที่ใช้กันมากที่สุดก็คือ 再见【zàijiàn】 ถ้าดูอินเตอร์ขึ้นมาหน่อยก็ใช้คำว่า 拜拜 【bài bài】 ซึ่งทับศัพท์มาจาก bye-bye คำว่า 再见 และ 拜拜 ใช้ได้โดยทั่วไปไม่ว่าจะกับพ่อแม่ ครูบาอาจารย์ เพื่อนสนิท หรือว่ากับคนที่เพิ่งเคยรู้จักก็ใช้คำนี้ได้ทั้งหมด แต่ถ้าในกรณีที่เราไม่พอใจ โมโห หรือไม่อยากเห็นหน้าคนนี้อีก เราจะไม่ใช้คำว่า 再见 หรือ คำว่า 拜拜 แต่เราจะใช้คำว่า 告辞 【gàocí】หรือ 永别 【yǒngbié】

告辞 【gàocí】
告辞 ถ้าเปิดพจนานุกรมดู จะแปลว่า "ลาก่อน" ความหมายเหมือน 再见 ไม่มีผิดเพี้ยน แต่จริงๆ คำว่า 告辞 เป็นภาษาหนังสือ ภาษาที่ค่อนข้างสุภาพ ปกติจะใช้กับคนที่ไม่รู้จัก หรือว่า เพิ่งจะเคยพบหน้ากันเท่านั้น เพราะฉะนั้น ถ้าใช้คำนี้พูดกับคนที่เราสนิทด้วย จะถือว่าเป็นการไม่สุภาพมากๆ เพราะจะกลายเป็นเราไม่เห็นคนๆนั้นเป็นคนสนิทอีกต่อไปแล้ว ถึงใช้คำว่า 告辞 ในการร่ำลา เพราะฉะนั้น คำว่า 告辞 จะใช้ต่อเมื่อเรากำลังโมโห ไม่อยากเห็นหน้าคนๆนี้ ถึงจะใช้เท่านั้น ไม่อย่างงั้นจะเป็นการไม่สุภาพมากๆ

永别 【yǒngbié】
永别⁞ คำนี้หนักกว่า 告辞 คำว่า 别 เป็นภาษาโบราณ ย่อมากจากคำว่า 告别 【gàobié】แปลว่า "ลาก่อน" เหมือนกัน คำว่า 永 ย่อมาจากคำว่า 永远【yǒngyuǎn】 แปลว่า "ตลอดไป"  เพราะฉะนั้น 永别 จึงแปลว่า "ลาก่อนตลอดไป" หรือว่า "ชาตินี้อย่าได้เจอกันอีกเลย" จะใช้ก็ต่อเมื่อโกรธคนๆนั้นมากๆ จะต้องการตัดสายสัมพันธ์ถึงจะใช้คำนี้เท่านั้น ถ้าซีซั๊วใช้คนจะโดนโกรธแน่ๆ

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น