วันพุธที่ 17 กรกฎาคม พ.ศ. 2556

我忽然很想你 อยู่ดีๆฉันก็คิดถึงคุณ

             เพื่อนๆที่เรียนภาษาจีนเวลาคุยกับเพื่อนๆคงมีบางเวลาที่อยากจะพูดว่าเรื่องนี้มันเกิดขึ้นแบบกระทันหันอะไรประมาณนี้บ้างใช่มั้ยหล่ะครับ ภาษาจีน เราจะใช้คำว่า 突然 tūránหรือว่า 忽然 hūránใส่เข้าไปด้านหน้ากริยา เพื่อเป็นการบ่งบอกว่าเรื่องนี้เกิดขึ้นแบบกระทันหันนะ ถ้าแปลเป็นภาษาไทย ที่ได้ใกล้เคียงที่สุดก็คงเป็น “อยู่ดีๆก็”
รูปประโยคจะเป็น
S + 突然/忽然 + V + O
ตัวอย่างประโยค
上课时我的手机突然响了。
Shàngkè shí wǒ de shǒujī tūrán xiǎng le
ตอนที่กำลังเรียนอยู่อยู่ดีๆโทรศัพท์ของฉันก็ดังขึ้นมา

忽然哭了。
Tā hūrán kū le
อยู่ดีๆเขาก็ร้องไห้
               คงมีคนสงสัยใช่มั้ยหล่ะครับว่า คำว่า 突然 กับ 忽然 มันต่างกันมั้ยนะ ต่างกันแน่นอนครับ ไม่งั้นก็คงมีคำๆนึงเลิกใช้เหลือใช้แค่คำเดียวแล้ว ข้อแตกต่างระหว่าง 突然 กับ 忽然 มี 2ข้อครับ

              1. 突然 สามารถทำหน้าที่เป็น Adj ได้ แต่ 忽然 ทำหน้าที่เป็น Adj ไม่ได้
ตัวอย่างประโยค
这件事很突然。【Zhè jiàn shì hěn tūrán
เรื่องนี้เกิดขึ้นอย่างกระทันหัน

这场雨下得很突然。【Zhè chǎng yǔ xià dé hěn tūrán
ฝนอยู่ดีๆก็ตกลงมาอย่างไม่รู้ตัว
** ทั้งสองประโยคนี้ ไม่สามารถใช้คำว่า 忽然 แทนได้ครับ 忽然 จะต้องวางไว้ด้านหน้ากริยาเท่านั้น **

             2. 突然 และ 忽然 ทำหน้าที่เป็น Adv เหมือนกัน (วางไว้ด้านหน้ากริยา)ในบางสถานการณ์สามารถใช้แทนกันได้ คำว่า 突然 จะเน้นเรื่องที่เกิดขึ้นภายในพริบตา หรือว่า อย่างรวดเร็ว ส่วน 忽然 อาจจะไม่ได้เกิดขึ้นทันทีทันใดก็ได้ (อารมณ์ประมาณว่านึกขึ้นมาได้กระทันหัน)
ตัวอย่างประโยค
忽然哭了。 (สามารถใช้ 突然 แทนได้)

四川省突然发生了大地震。
Sìchuān Shěng tūrán fāshēng le dà dìzhèn
มณฑลเสฉวนอยู่ดีๆก็เกิดแผ่นดินไหวขึ้นอย่างกระทันหัน
** ประโยคนี้ไม่สามารถใช้ 忽然 แทนได้ เพราะแผ่นดินไหวเกิดขึ้นเร็วมาก และเกิดขึ้นในพริบตาเดียว **


               หวังว่าคงจะมีประโยชน์กับเพื่อนๆที่กำลังเรียนภาษาจีนกันอยู่นะครับ^^

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น